用户登录

中国作家协会主管

网络文学“走出去”,“送”不如“卖”

来源:出版商务周报 | 原业伟  2017年08月11日10:31

编者按:目前,海外网站自发组织、大量翻译转载我国网络文学作品,这一现象说明我国网络文学在海外有较大市场潜力。正因如此,国内许多数字出版企业开始积极布局海外市场,网络文学“走出去”开始从“送出去”转向“卖出去”。

翻译是很“磨人”的工作,但还是有一些国外民间翻译组不辞辛苦、不计报酬地翻译着我国的网络文学作品,更有大量国外“粉丝”和“迷妹”等着这些翻译组的更新。阅文集团CEO吴文辉称,中国网络文学目前已经可以和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称为“世界四大文化奇观”,走在了中华文化输出的前列。中国网络文学近年来从小众走向主流,从国内走向国际,在海外已拥有巨大的市场份额。

一方面,基于深厚的中国文化、历史和神话创作的网络文学,让西方网友们耳目一新。另一方面,网络文学的译介有助于改变我国版权外贸中长期存在的不对等、不平衡、逆差较大等问题,也有助于扩大中国文化的国际影响力。我国的网络文学平台和数字出版企业也看中了这一商机,努力推动网络文学“走出去”。

网络文学“走出去”的三级跳

作为一种新兴的文学形态,网络文学从一开始就与“走出去”有着千丝万缕的联系。2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”,鼓励网络文学作品积极进入国际市场,支持有条件的网络文学企业通过海外并购、联合经营、设立分支机构等方式开拓海外市场,加大对优秀网络文学作品对外贸易、版权输出、合作出版传播渠道的拓展扶持力度。这标志着网络文学被纳入中国出版“走出去”的范畴内,受到国家重视。而近年来网络文学“走出去”的范围也从台湾地区逐步扩大至东南亚地区以及欧美市场。

武侠世界2014年-2016年点击量一路上扬

中国网络文学“走出去”的第一站是我国港台地区,其中以我国台湾地区的表现最为突出。1991年,台湾信昌出版社进入大陆的出版市场找写手,随后各台湾出版商纷至沓来。2003年之前,大陆地区网络文学没有付费阅读模式,而当时台湾书价昂贵、稿酬优厚,一部6万字的小册子定价140-160元。数据显示,来自大陆的网络小说写手曾一度支撑台湾小说出版的半壁江山。这种盛况一直持续到2003年10月,自起点中文网推出在线收费阅读的模式后,大陆的网络写手才逐渐回归。加之后来台湾经济日益下行,台湾的网络小说出版市场逐渐萎缩。

网络文学“走出去”的第二站是日、韩及东南亚周边邻国。东南亚市场对我国的网络文学有着旺盛的需求,北京天下书盟文化传媒股份有限公司创始人蔡雷平告诉记者,2005年曾有泰国的出版社主动找到他,将他的作品《灭秦》《霸汉》译为泰语出版;2009-2013年,越南翻译出版的841种中国图书中,就包括了阅文集团的《鬼吹灯》系列,很多越南“晋江迷”使用翻译器翻译中文作品,晋江文学城同20余家越南出版社、2家泰国出版社、1家日本合作方开展合作,向越南输出200多部作品的版权;韩国ParanMedia出版社自2012年起,相继购买了桐华在晋江文学城上首发的《步步惊心》等3部作品的韩文版权。繁荣背后也有人质疑,东南亚人口基数小,语言种类众多,网络文学市场发展空间可能不大。

武侠世界的读者分布

网络文学“走出去”的第三站则是欧美发达国家。近年来,中国网络小说开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,Wuxiaworld(武侠世界)、GravityTales等以翻译中国当代网络文学为主要内容的网站发展迅猛。武侠世界于2014年12月上线,是目前最大的中译英小说翻译平台,每日UV(网站独立访客)在24万左右,日浏览量超350万次,仅两年多就累积了15.47亿次的访问量,50多万条留言以及3万多注册用户。据Alexa数据显示,武侠世界在全球网站排名在1500名左右,全美网站排名进入1000名以内。规模仅次于武侠世界的GravityTales总点击量超过了2.5亿。目前,活跃的中国网络文学汉译英翻译组有20个左右,成员多为世界各地的华裔与汉语学习者。

网络文学“走出去”的未来走向和布局

为更好地推动网络文学“走出去”,各数字出版公司都制定了“出海”计划。中文在线数字出版集团股份有限公司(简称“中文在线”)董事长童之磊曾谈到,未来中文在线50%以上的收入将产生于海外,或与海外相关,国际化将是中文在线重要的发展战略。而中文在线的国际化主要有两种模式,第一种是把产品推向海外;第二种是通过投资并购的方式,快速建立海外阵地。掌阅科技股份有限公司(简称“掌阅科技”)创始人张凌云表示,中国网络文学市场竞争极其激烈,经过中国市场洗礼的文学网站竞争优势明显,不但具有内容优势,还有先进技术。他说:“中国的互联网文化企业应该加快‘走出去’。同样是文化‘走出去’,‘卖出去’要比‘送出去’效果好得多。”

网络文学在译介过程中会遇到各种困难,首先是版权问题。我国的网络文学之所以繁荣发展,是因为形成了从培养作者、付费阅读到产品开发的一整套成熟的运作模式。而这套模式能否在海外行之有效,还有待观察。不论是国内还是国外,中国网络文学产业长期受到盗版的侵扰。国外网友自发翻译的很多网络文学作品没有得到相关作者或公司的授权,而“先授权、后使用”是国际规则,中文在线就曾以侵犯著作权将苹果公司告上法庭并胜诉。童之磊认为,盗版问题是网络文学“走出去”的一大障碍,“以前外国总说我们盗他们的版,现在是他们盗我们的版。”目前武侠世界采用免费阅读的形式,网站的收入主要来自用户捐款以及广告,这与国内的收费阅读、打赏等方式还有一定差异。2016年底,起点中文网与武侠世界宣布合作,初步达成20部作品的合作协议。这说明国内数字出版公司和海外翻译组的合作已经开始。

其次是翻译问题。网络文学作品动辄百万字,翻译起来费时费力,而海外翻译组的翻译质量难以保证。阅文集团高级副总裁林庭锋认为,这些翻译者大多很年轻,只有1/4到1/5的翻译者能比较到位地传达原著精髓。中文在线选择“出海”时,则将自己的第一站放在了北美市场,其美国分公司总经理贾毅表示,会将刘慈欣的短篇小说《乡村教师》和一些游戏推向海外。吴文辉表示,随着起点国际正式上线,阅文集团将吸纳多个语种的专业翻译人员,为更多语种、更多地区的读者提供优质网络文学内容。阅文集团也希望政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译人才培养,为企业牵线搭桥。

最后,网络文学本身参差不齐,难免泥沙俱下。在采访中有网络文学作家向记者表示,既然国家支持网络文学“走出去”,就应该挑选重点作品,自己组织翻译,有利于打造国家品牌,占领舆论高地,传播优秀文化,避免负面影响。

网络文学对外译介途径呈现出多样化和立体化的特点,具备及时便捷、全天候、多媒体、交流互动等诸多优势。针对这些优势及特点,国内数字出版企业在“走出去”时的方式选择上下了不少功夫。

首先是硬件和平台的输出。例如掌阅科技的App“iReader”在港澳台、新加坡、马来西亚等60多个国家和地区取得了销售排行第一的成绩,可向海外用户提供30万册中文内容、5万册英文内容及数万册韩文和俄文内容,掌阅海外用户每天下载网络文学内容200万章。掌阅的App在马来西亚聚集了大量忠实粉丝,《总裁在上》《明朝那些事儿大合集》《男神在隔壁》分列网络文学、出版、漫画类第一名。再如,咪咕数字传媒有限公司(简称“咪咕数媒”)与亚马逊合作研发的KindleX咪咕电子书阅读器,提供了“出版+网络文学”一站式阅读解决方案。据咪咕数媒负责人透露,这款阅读器预计在海外发售。2017年5月,阅文集团海外门户起点国际上线,目前,起点国际上线作品已达90余部,累计访问用户数近150万。吴文辉透露,起点国际运作良好,翻译品质上乘,获得了大量海外读者认可。除了英文市场外,阅文集团还与韩国、泰国、越南等国建立了当地语种的在线翻译授权合作关系。此外,阅文集团还与亚马逊达成合作,在Kindle书店建立了专门的网络小说专区。未来,阅文集团还将携手更多优质本土站点与海外合作伙伴共同发展。

其次是实体图书版权和数字版权的输出。阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区、泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,授权作品上百部。网易文学漫画事业部总经理范少卿介绍,网易也有不少作品开始进行繁体出版,输送到大陆以外的地区(主要是台湾地区);网易文学将持续将平台上优质的作品翻译成英文以及多种其他语言,向海外网友提供更多优质的、具有中华文学特色的小说和漫画作品。掌阅科技也表示将把一些优质华语内容根据当地用户喜好,翻译成多国语言进行推广。2016年底,掌阅科技与韩国英泰在北京签约,英泰将旗下4000多册韩文数字图书授权掌阅科技在韩国销售。此外,国外有些出版商除了与国内网络文学平台沟通出版、引进电子版权之外,还计划采用分成的模式建立驻华站点。

最后是游戏、电影和其他形式的IP输出。例如网易文学、阅文集团等正致力于将优秀的小说改编成影视作品,并在全球影院发行。阅文集团旗下的《步步惊心》《琅琊榜》《从前有座灵剑山》等中国网络文学改编剧已在日韩播出。中文在线则在美国推出以叙事类为主的AVG游戏,但童之磊强调,中文在线的业务应该是“文化出海”而非“游戏出海”,在海外的终级目标应该是将中国更多的优秀文学作品输出,并且让当地人认同,游戏仅仅是其中一项业务。吴文辉也表示,阅文集团将进一步扩大海外市场的地图和版权合作形式,把国产影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送到海外,提升网络文学的海外价值。