用户登录

中国作家协会主管

村上春树新译钱德勒《湖底之女》

中华读书报  | 戴铮  2018年02月24日09:02

“翻译家”村上春树最近接连有全新译作问世,所译雷蒙德·钱得勒的《湖底之女》(TheLadyintheLake)被评论界称为,将硬派侦探小说译成了“准古典文学作品”。2月1日上柜的埃尔莫尔·伦纳德的早期杰作《野狼》(Hom⁃bre)之村上译本,则被赞誉为“痛快无比的翻译”。

雷蒙德·钱得勒出版于1943年的《湖底之女》描写私家侦探菲利普·马洛受雇于香水公司高管金斯利先生,寻找他失踪的夫人。金斯利夫人曾发来电报说要同拉佛利结婚,再也不回来了。马洛找到拉佛利,但拉佛利宣称自己与金斯利夫人早已不再来往。随着调查的继续,马洛发现与金斯利太太同一天失踪的还有另一个神秘的金发女人。而当一具浮肿可怖的金发女尸从金斯利太太待过的度假村湖底被打捞上来时,不可触碰的惊天秘密也即将水落石出。

《湖底之女》此前已有田中小实昌和清水俊二翻译的两个日译本,书名均为《湖中之女》,但这两个译本并非将原著进行逐词逐句的翻译,因而较难完整体现作品的原貌。此番村上春树不仅将书名改为更加贴切的《湖底之女》,而且尽最大可能忠实于原文。诚如日本著名文艺评论家池上冬树所言,村上采用的翻译“姿势”是将这部硬派侦探小说译成“准古典文学作品”,尽量用最忠实原文的日语来体现钱得勒绝佳的原创文体。

池上冬树在对照原著仔细阅读了清水俊二和村上春树的译本后认为,清水的翻译风格属于“简约派”,往往三个形容词只译其中之一,或是跳过数行,直接进入下一段,但他的译本语感特别好,让人忍不住想读出声来;村上则用类似于文学创作的翻译方式,将每一个词语的含义都认真地演绎出来,作为硬派侦探的主人公在他笔下成了一位冷静的观察者,从而赋予了原著都市文学的全新内涵,令读者时隔多年之后重读这部小说,仍能产生新鲜的印象。

新潮社从2月1日开始发售的村上版《野狼》译自美国传奇犯罪小说作家、编剧埃尔莫尔·伦纳德发表于1961年的西部小说杰作,描绘了在美国亚利桑那州茫茫荒野上,乘坐同一辆马车的七个人不同的命运。这部作品曾于1967年被改编为电影,由好莱坞著名影星保罗·纽曼主演。村上春树用酣畅淋漓的译笔,将小说中的人物豪放不羁的个性呈现在读者面前,“痛快无比”地还原了原著西部片的风味。