用户登录

中国作家协会主管

以诗歌的声音抵达文学 赵丽宏诗集《疼痛》外语译本朗读会暨手稿捐赠仪式举行

来源:文学报 | 金莹  2018年04月27日07:24

“赵丽宏的诗将我们置于存在的中心。这些诗篇犹如一朵朵翻卷的浪花,在拍打中,在体验和书写中对存在之痛作追问、探询;这些诗篇又汇聚成一片翩翩起舞的蝶群,仿佛是在历史的伤口之间飞行的道路。”在为法文版赵丽宏诗集《疼痛》撰写的序言中,叙利亚诗人阿多尼斯这样写道。自2016年10月由人民文学出版社出版后,《疼痛》已在世界各地拥有七个译本,更多种语种的翻译在进行之中。

4月21日,赵丽宏诗集《疼痛》外语译本朗读会暨手稿捐赠仪式在上海市静安区图书馆举办,在这个由上海市静安区文化局主办,静安区图书馆、上海领声文化传媒有限公司、上海戏剧学院国际交流中心承办的活动中,中外白领用中文、英文、法文、西班牙文、保加利亚文、塞尔维亚文等多种语言,朗诵了诗集《疼痛》中的部分作品,在第 23届世界读书日到来之际,为诗歌爱好者和读者送上美好的精神食粮。静安区人民政府区长陆晓栋,副区长鲍英菁,上海市慈善基金会副理事长、秘书长张华和来自文学界、出版界的作家、诗人,以及和中外白领近百人出席活动。

“从1992年起,我就开始用电脑写作,但唯有诗歌,我还是习惯用笔写在纸上。这部诗集中的每一首诗,都是我在一个非常简单的本子上写出来的。开会时,坐飞机时,坐火车时,但凡有点空隙时间,我就在这个简单的小本子上写下自己的思考,里面还有很多我的涂鸦。”回忆起这部诗集的创作过程,赵丽宏说。在这个键盘已大面积代替纸笔的时代,诗歌让他保持了书写的习惯,而笔记本上的每一笔涂改,每一个涂鸦,都清晰地显示出作家在诗集最终定稿前的雕琢与推敲。在这次活动中,赵丽宏把《疼痛》的手稿和一部从未出版的散文集手稿捐赠给了静安区图书馆。

一套各种版本收录赵丽宏作品的语文教材也被赠予静安区图书馆。从上大学开始,赵丽宏的作品就被陆续收入全国各地的语文课本中,甚至新加坡、韩国、日本等地的课本中都有收入,至今已有一百多篇次。作家透露,出版社邀请他将自己收入语文课本的作品进行搜集,一本独特的“赵丽宏的语文课”即将成书。

“如果你问/最忠实的朋友是谁/我的回答/是自己的影子……”在朗诵会上,赵丽宏还用深情而舒缓的语调朗读了《我的影子》这首诗歌。对于读者而言,倾听作家朗读自己的作品,是阅读文字之外的另一层抵达。而朗诵也预示着由赵丽宏和静安区图书馆共同发起的“文学的声音”项目正式启动。据主办方介绍,这项活动后续将邀请秦文君、王小鹰、金宇澄等沪上知名作家朗读自己的作品,让更多读者可以聆听“文学的声音”,也借此向公众推荐更多优秀的文学作品,让更多人走近文学,爱上阅读,共同营造优质的全民阅读氛围。