用户登录投稿

中国作家协会主管

输出网络文学作品万余部合作平台每天评论近5万条 网络文学生态出海
来源:新民晚报 | 吴翔  2020年11月19日09:32

“大家都说我的作品,好像是哈利波特遇上了孙悟空!”昨天,在上海举行的2020首届上海国际网络文学周开幕式上,以笔名JKSManga写作的英国作者杰克·舍温在接过“最受欢迎原创作品”奖时如是说。近年来,随着中国网络文学经翻译走出国门,中国网文在海外的影响不断扩大,正在实现国内外同步“圈粉”。其中,云集阅文集团等头部企业的上海是网络文学重镇,立足于上海开放的国际化土壤,成为网文“出海”主要推手之一。同时,中国的网络文学原创模式也推广到全球,迈入了“生态出海”的新阶段。

作品出海

评论每天5万条

昨天开幕式上发布的《2020网络文学出海发展白皮书》称,截至2019年国内向海外输出网络文学作品已达10000余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区,2019年中国网络文学海外市场规模达4.6亿元,海外中国网络文学用户数量达3193.5万。据《白皮书》的数据,随着阅文集团旗下起点国际和世界各地译者的持续合作,平台上线的中国网络文学英文翻译作品数量持续增长,已超1700部,如体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》,体现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》,讲述当代年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等。基于对作品的喜爱,海外用户活跃度也在不断上升,目前点击量超千万的作品近百部,每天产生近5万条评论。

而阅文集团白金作家“爱潜水的乌贼”的《诡秘之主》在连载期间创造了全球网络文学订阅纪录,总阅读量高达2500万次。笔名为CK-talon的新加坡译者温宏文表示,感谢“爱潜水的乌贼”创作了《诡秘之主》这部杰出的小说,通过一个好故事架起了东西方文化交流的桥梁,他期待将更多优秀的中国文学作品推向世界。

IP改编

《庆余年》发行五大洲

在对外授权方面,中国的网络文学作品目前已向美国、英国、法国、日本、韩国、泰国、越南、土耳其等国家授权数字出版和实体图书出版,授权作品700余部。其中《鬼吹灯》系列的英文版图书已经出版;《全职高手》在日本进行纸质出版;《斗破苍穹》等授权韩文版;《将夜》等授权泰文版;《盛世茶香》等授权越南文版;《斗罗大陆》等授权法文版;《盘龙》等授权土耳其文版。

不仅文学作品出海,IP改编将文字通过影视化等形式更加立体丰富地呈现,展现出中华文化的深厚底蕴。如由阅文IP改编的国内爆款剧集《庆余年》,海外发行涵盖全球五大洲多种新媒体平台和电视台,海外粉丝一边看剧一边讨论中国传统文化;“一带一路”蒙俄展映推荐片目中有《择天记》;YouTube等欧美主流视频网站、东南亚地区各大电视台上能看到《扶摇》等诸多人气IP改编剧集;海外知名流媒体平台Netflix上《天盛长歌》正进入全球千家万户……

从原著到IP改编成果的协同出海将成为未来重要趋势。在此过程中,作品的内核精神不断得到强化,而覆盖漫影游等不同形式的IP改编成果能够进一步扩大作品的传播范围。

中国模式

激发全球创作力

目前,阅文集团正在把中国的作家培养机制,包括作家学院、作家激励、作家运营等带向全球。《白皮书》显示,起点国际自2018年4月开放海外创作平台以来,优秀海外网络文学作家和优质海外网络文学作品如雨后春笋般不断涌现,成功将中国特色网络文学创作和商业模式带向全球,至今吸引了海外超10万名创作者,创作出网络文学作品超16万部。

获“最受欢迎原创作品”奖的杰克·舍温今年初才发表他的处女作《我的吸血鬼系统(My Vampire System)》,如今阅读量已超过900万。菲律宾有位笔名为the Blips的作者,她的作品《恶棍的妻子(The Villain's Wife)》获得了起点国际在菲律宾举办的创作大赛春季赛冠军。在作品登上起点国际受到众多读者欢迎之后,她凭借创作获得的收入成为家庭经济支柱。

此外,中国网络文学开发模式的“领先一步”,也让世界各国对此产生了浓厚的兴趣。开幕式上,韩国领先原创网络文学平台CEO申东云表示,他们已引进众多中国网络文学作品,市场反馈积极,韩国用户充分认可。未来,他们将借鉴中国经验,推动IP产业化运营,为网络文学市场发展注入新的动力。

诞生于中国文化,又与生俱来地带有跨文化传播基因的中国网络文学,正为世界带来蓬勃而充满活力的文化产品,推动着全球的人文融合和交流。