用户登录投稿

中国作家协会主管

中国网络文学在法国的多形态传播研究
来源:翻译传播学(微信公众号) | 高佳华  2024年10月15日09:10

摘要:随着互联网与新媒介技术的发展,中国网络文学在法国的传播由单一的法译文本形态升级为多种形态聚力传播的格局,涵盖了阅读、视听、动漫等多项数字出版产品,传播规模与受众范围明显扩大。不过,更新速度慢、题材类型局限、正版渠道不足等问题也随之出现或加剧,亟需通过商业营收模式、翻译职业化、现实题材法译、法语市场布局、中法企业合作等方面探求提升策略,进一步推动中国网文数字出版产品在法国的多形态传播。

关键词:网文出海;数字出版;新媒介技术;法国传播

引言

依托中国互联网技术的持续发展,中国网络文学显现出旺盛的生命力,社会影响力不断增强。如今,中国网文已建立起成熟的网文IP生态链,带动了影视、动漫、有声、游戏等下游产业的发展,截至2023年6月,“网络文学IP市场规模大幅跃升至2605亿元,同比增长近百亿”,[1]实现了规模化的数字出版收益。

在网文出海背景下,中国网络文学数字出版产品从单一的文本阅读向媒介融合的多形态传播转变,其在法国的传播从“主要以线上网文法译形态传播”[2]升级为涵盖数字阅读类产品、数字视听类产品、数字动漫类产品的体系化传播格局。在新媒介产业融合的助力下,中国网文在法国的影响力持续扩展,越来越多的法国人选择购买中国网络文学的数字出版产品及其衍生品,法国成为2023年中国网文用户增速最快的国家,[3]法语市场的收入也十分可观,位列多语种市场的前端位置。[4]在中国网文国际传播中,网络文学数字出版产品在法国的多形态传播发挥着举足轻重的作用,值得关注与研究。

中国网络文学在法国多形态传播现状

受益于数字技术和多平台的支持,中国网络文学IP生态在法国已经初具规模,覆盖了数字出版体系的多种产品。

1.法译网站稳步发展,数字阅读类产品高频传播

中国网络文学作品在法国的译介与传播“起步于2015年”,[5]依托的主要渠道是网络小说法译平台。经过近几年的发展,现已存在不少翻译与传播中国网络文学的法译网站。在这其中,元气阅读(Chireads)社区逐渐成为全球最大的法语区中国网文翻译论坛,同时,它也是“唯一有权在所有法语国家传播中国阅文集团在线内容的第三方”,[6]是众多中国网络文学法译网站中最先获得阅文集团、起点中文网的法语翻译授权及其数字版权的站点。

自2017年创立以来,元气阅读社区一直呈现出稳步发展的态势。网站流量分析平台苏姆雷士(SEMrush)统计与分析的数据显示,从截至2024年3月的有机搜索流量来看,元气阅读社区的流量每月平均增长17.32%。[7]就具体访问数量而言,苏姆雷士于2024年3月公布了元气阅读社区过去3个月的总访问量(见图1),即2023年12月的访问量为86.754万次,2024年1月、2月分别为105万次、43.824万次,3个月的访问总量高达230多万次。就用户停留时长而言,数据显示,2024年2月元气阅读社区用户平均持续使用时间为48分51秒。[8]以上数据表明,中国网文数字阅读类产品目前在法国的传播显现出持续、高频、稳步提升的良好形势。

图1 2024年3月的SEMrush数据分析截图

中国网文法译网站是中国网络文学数字阅读类产品在法国传播的重要根据地,是构建中国网文数字出版产品在法体系化传播的重要组成部分。2023年12月,在第二届上海国际网络文学周开幕式上,起点国际(WebNovel)宣布“将启动多语种发展计划”,[9]准备借助AI翻译上线多个语种,其中就包括法语。如此,中国网文法译领域可能迎来第二家具有正规数字版权的网站,有望进一步提升中国网络文学数字阅读类产品在法国传播的规模与影响力。

改编数字漫画破圈传播,进入法国图书出版行业

在国内,“网络文学+动漫”成为显著趋势,[10]网文和漫画这两个行业逐渐形成链接,进行双向优势互补。在网文出海领域,由中国网文改编而成的数字漫画类产品也取得不菲成绩。“在海外市场,中国网文正抢占原来的日漫份额。日漫爱好者通过日漫网站,看到中国网文改编漫画……开始甚至有人以为这是日漫,后来去读小说,便渐渐接触到更多的中国网文”。[11]这种由资深日漫迷转粉中国网文的情况不胜枚举,在法国甚至出现了“中国动漫的知名度可能不如日本动漫,但它们同样精彩”[12]的评判。

中国网络文学改编数字漫画产品不仅在线上取得了良好的传播效果,还火爆破圈,获得了法国纸媒出版界的认可,实现了传统媒介的主流传播。法国纳兹卡出版社(Editions Nazca)于2019年2月推出改编自中国网文的漫画《妖神记》(第1册)法语版,售价为8.95欧元/本。这本漫画书一经推出,法国读者对其好评如潮。在法国亚马逊网站的评论区,众多法语读者给出了5星(至高5星)的评价,一位名为Nathan Duperthuy的消费者评价道:“料想一定是高质量的产品,但没想到会达到如此精美绝伦的程度!”[13]还有法国漫画粉表示,“这是一本不可多得的好书,即使读过电子版,也要买一本纸质版,尤其是为了支持作者”。[14]在法语读者的热烈推崇下,法国纳兹卡出版社以平均每两个半月出版一本新书的速度更新着这一系列漫画。目前,《妖神记》漫画法语版已出版到第23册,最新一册发行时间为2024年5月。此外,《斗罗大陆》漫画法语版纸质书已于2023年12月由纳兹卡出版社发行至第17册。

中国网络文学改编数字漫画甚至成为一些法国出版社的支柱性产品。2017年开业的法国玛内出版社(Editions ManEd),推出的第一个项目便是改编自中国网文的漫画《斗破苍穹》法语版,截至2023年12月,已发行至第12册。2021年9月至2023年10月,玛内出版社共推出7册法语版网文《武动乾坤》改编漫画,2021年7月至2024年2月共出版8册法语版网文《元尊》改编漫画。由此看来,中国网络文学改编数字漫画产品在法国不仅成功打入主流纸媒界,还成为法国出版社优质内容的重要供给者。

3.改编影视类产品风靡法国,法语市场潜力巨大

近年来,由网文小说改编成的动画、电视剧、电影等数字影视类产品数量与日俱增。在中华文化出海的背景下,影视制作公司纷纷瞄准海外市场,输出了不少由网文小说改编成的数字影视类作品。起初,在欧美传播的剧集以英文版为主,后来中国华策集团与法国主流视频网站优兔网等国际性平台深度合作,正式创建了法文版的“华剧场”频道,实现了针对法语用户的精细化传播。

如图2所示,华策集团在优兔网法语频道的官方账户头像是由“集团标志+Français”组合而成,“Français”译为“法语”,显示出该账户致力于服务法语用户的目标与态度。自2020年3月19日开通至今,该账户已获得9.96万个用户的订阅,视频播放总量高达3.6千万余次。[15]在该账户发布的2013个视频中涉及华策集团出品的46部剧集,均配以法文字幕供法语用户观看。这46部剧集中有23部由网文小说改编而成,占比50%。从用户打分的情况来看,网文小说改编的电视剧获得法语用户的评价更高,在高评分榜单中的占比较高。例如,获得9.8分(满分10分)评价的高分剧集有3部,分别为《与君初相识》《三生三世》《天盛长歌》,均改编自中国网络小说。除此之外,网文改编剧《亲爱的,热爱的》获得9.6分,《三分野》《你是我的城池营垒》均获得9.5分的好评。可见,中国网文改编数字影视类产品在法国的传播规模与受众评价均成绩斐然。

图2 华策集团在优兔网法语频道开设的官方账户截图

不过,华策集团官方发布的网文改编数字影视类产品远远无法满足法语市场需求。很多法语用户选择访问阅文集团、优酷视频甚至普通网民创建的英译视频账户观看中国网文改编成的动画、电视剧、电影等数字影视类产品。由于这些账户的目标受众大多是英语用户,法语用户只能借助机器翻译的字幕勉强理解意思,难以获得中国网文数字影视类产品原本具有的舒适观看体验。由此可见,法语用户对中国网文改编数字影视类产品葆有巨大的热情,现有资源无法充分供给现实需求,中国网文数字出版产品及其衍生品在法国拥有巨大的市场潜力。

2中国网络文学在法国多形态传播的潜在问题

在新技术、新媒介、新平台的合力推动下,中国网络文学在法国形成了数字出版产品体系化的传播格局,呈现出持续向好的发展态势。与此同时,更新速度慢、类型局限、正版渠道不足等问题也愈加明显,亟待正视与解决。

1.更新节奏不稳定,缺乏专职翻译/校对团队

自中国网络文学在法国传播以来,翻译的速度与质量问题始终是限制其规模传播的一大痛点。作为中国网文法译网站中的头部平台,元气阅读社区也暂未解决这一难题。

丰富有趣的中国网文吸引了大量法语粉丝,燃起了粉丝们的催更热情,“求更新,我迫不及待地想读完剩下的部分”“真的很喜欢这部作品,谢谢,请求每日供应双倍剂量”等留言在评论区举不胜举。无力招架粉丝们求更新的热诚,一些译者不得不在评论区向粉丝们道歉并解释影响更新速度的现实困境。例如,《斗罗大陆》漫画版法语翻译者Dame Galadriel曾多次在网页上发布推迟更新的声明,影响她更新的因素有主观原因,“我感冒了,所以这个周末不太想在电脑前工作”;[16]也有客观原因,“因为现在是暴风雨季节,停电了,电脑上存储的电量已经耗尽。我正在努力赶上进度。向所有读者致以万分歉意,但现在是冬天,我们也无能为力”。[17]甚至还有译者直言,发布译文的频率是随机的,取决于个人的心情。总之,非专职网文翻译无法满足法语读者的阅读需求。

随着科学技术的进步,人工智能翻译(AI翻译)在一定程度上能够缓解输出难题,但是依旧无法从根本上解决问题。为提高翻译与编辑效率,元气阅读社区于2016年专门为中国网文设计了一款名为“Babel-AI”的智能翻译工具,试图推行“人工智能翻译+人工校对润色”的生产模式。不过,网站很快又陷入了欠缺人工校对的窘境。后来,网站持续发布招募为智能翻译稿件校对(Babel-checkeur)的人力资源,但是应聘者依旧供不应求,难以充分满足网站的人工校对需求量。

2.类型以玄幻、仙侠、武侠为主,现实题材占比较低

中国网络文学涉及的题材多种多样,包括玄幻、仙侠、武侠、奇幻、穿越、科幻、历史、言情等10多个大类。近10年来,在中国作家协会等各部门的呼吁与引导下,网络文学作品逐渐凸显出现实题材转向,“渗透着对国家发展、民族复兴和人类命运等重大问题的关注和思索,成为当代中国时代变迁和社会风貌的艺术切面”。[18]不过,中国网络文学数字出版产品在法国的多形态传播过程中并未明显体现出同样的转向,无法充分贴切地向法国社会展示现实里的中国样貌。

中国网文数字阅读类产品在法国的传播,依旧以玄幻、仙侠、武侠等类型为主。在元气阅读社区首页醒目处的荐读区,平台选取的分别是《盗墓笔记》《盘龙》《巫界术士》《天道图书馆》《修罗武神》《武极天下》《重生之最强剑神》,作品类型集中在奇幻、玄幻、虚拟网游等范畴。该平台的“视听改编”(Adaptation Audiovisuelle)专区发布了3部由中国网文改编而成的漫画法文版,分别为《斗罗大陆》《斗破苍穹》和《大主宰》,同样以玄幻、武侠为主。在官方发布的声明中,平台运营团队将所有的用户称之为“道友”(nos amis Taoïstes),[19]指向的是中国仙侠网文中的“修道”概念。从运营者对平台的定位、对作品的推选、对法语读者阅读习惯的培养等角度来看,玄幻、仙侠、武侠等类型作品是中国网文数字阅读类产品在法国传播的主要内容。

中国网文改编数字漫画类、数字影视类产品在法国的传播内容同样以玄幻奇幻、仙侠修真等题材为主。在法国获得现象级传播的网文改编漫画《妖神记》《斗罗大陆》、深受法语观众追捧的网文改编剧《与君初相识》《三生三世》《天盛长歌》等产品均为玄幻、古言等类型,与中国新时代的壮阔现实存在一定的距离。

3.正版资源供应渠道不足,市场潜力远未充分释放

中国网络文学数字出版产品在法国的传播过程中,在输出体量、用户活跃度、市场营收等方面均成绩不菲,吸引了众多法语用户与粉丝。不过,中国网文、动漫、影视剧公司的国际业务部门对法语市场的布局明显落后于英语市场。中国网络文学数字出版产品在法国现有的正版资源存量无法充分满足法语用户的需求,在一定程度上限制了法语市场的发展。

在中国网文数字阅读类产品领域,目前持有正规版权的法译网站仅有一家,即元气阅读社区。在中国网文漫画类产品领域,出口法国的正规渠道大多为版权输出,规模化传播稍显不足。对于中国网文影视类产品,以法国主流视频网站优兔网为例,至今仅有中国华策集团一家开设了优兔法语频道,远远少于英语频道的官方账户。

阅读与观看需求得不到满足的法语用户有些选择去访问粉丝创建的非官方网站,通过非正规渠道获取中国网文数字出版产品资源;有些用户不得不指靠法语机器翻译,勉强地借之以舒缓自己对中国网文数字出版产品的渴望;有些英语水平较高的法语用户选择使用更为丰富的英译资源,例如借助起点国际(WebNovel)英译网站、优酷视频及腾讯视频等开发的英语频道满足自己对中国网文数字出版产品的需求。总之,中国网络文学数字出版产品在法国传播的正版资源始终处在供不应求的阶段,中国网络文学出海企业的法语市场布局明显不相称于法语市场显现出来的用户活力与购买力,法语市场的潜力远未充分释放。

中国网络文学在法国多形态传播提升策略

中国网络文学数字出版产品在法国的多形态传播过程中,更新节奏慢、资源供不应求、题材局限、正版供应渠道不足等问题逐渐凸显或加剧,成为制约行业进一步发展的重要因素。为了释放法语市场的巨大潜力,还需从探求商业营收模式、打造职业团队、增加现实题材法译比重、加快法语市场布局、促成中法企业合作等方面寻求突破,以期有效持续提升中国网络文学数字出版产品在法国的多形态传播。

1.探索商业营收模式,打造职业翻译/校对/编辑团队

中国网络文学数字出版产品在法国多形态传播的过程中,更新速度无法满足法语用户的需求是一个显性且持久存在的问题。在网文法译小说网页上、网文改编剧的观众反馈区、网文改编漫画实体书评价区,各处都能看到法语用户的催更留言。令人无奈的是,在很多情况下,这种催更产生的实际效果非常有限,因为负责翻译、校对或编辑的人员在很大比例上是中国网文的爱好者,更新是一种粉丝因热爱产生的自发行为,而非他们的本职工作。粉丝自治模式的运营方式难以在制度和模式上保证产出效率。

作为中国网文法译的顶尖网站,元气阅读社区仍未组建起一支职业化的翻译与校对团队,这与它的运营模式密切相关。它在创立之初就不具备商业盈利性,从网站创始人、翻译、校对等组成人员来看,他们均为中国网文的爱好者。在运行模式方面,元气阅读社区为免费阅读网站,营收“佛系”,仅通过法国一些本土众筹网站(Tipeee、Utip或Paetron[20])接受打赏或捐赠用以感谢译者、机器译稿校对、编辑等人员的工作。无法保证稳定收入,网文爱好者们只能“为爱发电”,将更新视作随机的奉献,难以转化成专职的中国网文法语翻译/校对/编辑从业者。

只有职业化的翻译/校对/编辑团队,才有持续确保更新效率的可能,而这需要用足够的商业营收来实现。在中国网文英语市场,起点国际、武侠世界、优酷视频英文频道、腾讯视频英文频道等平台早已完成“付费机制的成熟化和翻译体系的职业化”。[21]中国网文出海相关企业可以针对法语市场进行多元化的商业模式探索,共同推动平台运营的商业化与法语翻译/校对/编辑的职业化协力发展的全新局面。

2.依托网文精品成果,尝试提升现实题材产品的法译比重

近10年来,中国网络文学迎来现实题材的转向与崛起。2023年网络文学现实题材再创历史新高,“现实题材创作年增速超20%”。[22]在这其中涌现出大量的现实题材网络文学优质作品,渗透着对国家新时代的乡村振兴、城市发展、民族复兴等重大问题的关怀与思考,甚至达到了关照全球局势、人类命运共同体的高度,有望引发全世界读者强烈的情感共鸣。

在网文出海领域,有些现实题材作品已经打通了国别限制,在海外引发强烈反响。2022年,大英图书馆决定收录16部中国网络文学作品,其中涉及3部现实题材网络小说,分别为《大国重工》《大医凌然》和《复兴之路》。这说明它们符合大英图书馆要求的对人类文学历史有划时代意义的收录原则。中国网文出海相关企业可以借鉴中国现实题材网络小说在英语世界取得的巨大成就与成功经验,尝试为法国读者和观众推选优秀的现实题材网络文学数字出版产品。

不过,提升现实题材产品法译比重的方式和过程不宜冒进与强求,可以在满足法语受众对原有阅读趣味的需求之后,逐渐地培养他们对中国现实题材网络文学数字出版产品的关注度和喜爱度。今年正值中法建交60周年,“2024年也是法中文化旅游年,双方将举办丰富多彩的活动”,[23]中国网文出海相关企业可以抓住中法两国人民特别是青年之间密切交往的机遇,助推现实题材作品在法国的译介,为今后在法国传播更多更好的现实题材产品打下深厚的基础。

3.加快法语市场布局,寻求中法企业协同发展模式

当前,在法语粉丝翻译、法国平台、中国企业的合力助推下,中国网络文学数字出版产品在法国的多形态传播取得了显著的成绩与效果,在法语用户增长、法语市场营收等方面展示出巨大的市场活力。

面对法语市场未释放的发展潜力,中国网文、漫画、影视剧等文化出海相关企业可以加快法语市场的布局,将中国网络文学逐渐探索出的“一套具备民族特色、贯通世界语汇、融合新技术和新经济模式的经验体系”[24]运用于法语市场,以期在法语市场取得更大的经济效益与传播效果。

中国阅文集团与法国元气阅读社区、中国华策集团与优兔网法语频道的深度合作通过不菲成绩证明了中法企业协同模式对于促进中国网络文学数字出版产品在法国多形态传播的有效性与可行性。中国文化出海相关企业可以借鉴上述中法企业深度合作的经验,积极探求中法企业协同发展的模式,向法国供应更多的中国网络文学数字出版资源。中法企业深度合作、协同发展不仅能为法语读者提供更为丰富的中国网络文学数字出版产品,还有望在打击盗版、保护版权等方面取得可观的效果。

结语

数字化媒介为多种传媒形式提供了无限可能的平台,呈现出多姿多彩的传媒审美形态,[25]互联网与新媒介技术的发展令中国网文得以在数字阅读类出版产品的基础上形成IP全产业链开发的市场体系,也为中国网文数字出版产品在法国形成多形态的传播格局提供了技术保证。

中国网文的数字阅读类产品、改编的数字漫画类产品以及数字影视类产品纷纷出海法国,各骋所长,丰富着法国读者、观众、网民的阅读体验、娱乐方式与精神生活。中国网络文学数字出版产品在法国的多形态传播要想走得更稳、更远、更好,就要以优质内容为根本,坚持讲好中国故事、传播好中国声音,向法国社会展示真实、立体、全面的中国,展现可信、可爱、可敬的中国形象,用蕴藏中国特色、中国精神、中国智慧的优秀网络文学以飨法国乃至全球受众。