用户登录投稿

中国作家协会主管

苏沧桑《纸上》阿文版阅读分享会亮相第40届突尼斯国际书展
来源:国际图书(微信公众号) | 朱冠儒  2026年05月21日09:16

当地时间4月29日,苏沧桑《纸上》阿拉伯文版分享会在第40届突尼斯国际书展上成功举办。本次活动由中国作家协会外联部指导,中国图书进出口(集团)有限公司、突尼斯中国文学读者俱乐部、突尼斯东方知识出版社联合承办。突尼斯译者芙蓉、梅萨·赫米里与多位突尼斯学者、译者、作家齐聚一堂,围绕作品的翻译、文化内涵与文学价值展开深入对话。活动由突尼斯迦太基大学高等语言学院东方语言系主任、东方知识出版社社长哈利德主持。

作家苏沧桑视频致辞

作家苏沧桑视频致辞

作家苏沧桑通过视频致辞,她从“最早的缘起”“最辛苦的事”“最难忘的画面”“最意外的收获”“最深刻的感受”五个方面分享了自己的创作心路,期待《纸上》阿文版能让更多阿拉伯读者感受中华民族风物之美、山水之美、劳作之美、人性之美。

本书合作译者、第十八届中华图书特殊贡献奖获得者芙蓉分享了翻译中的故事。她坦言,中文不使用时态、性、数等语法标记,而阿拉伯语高度依赖这些语法元素,时态转换成为翻译核心难点;“微信”“麻将”等文化特定词需以音译加注解释处理。她强调,“文学翻译不仅是语言转换,更是文化之魂的传递”。

迦太基大学阿拉伯语教授、文学评论家法迪娜·霍斯尼高度评价译本质量。她指出,书中脚注在帮助阿拉伯读者理解中国传统习俗、历史背景与技艺方面发挥了关键作用。她认为《纸上》体现了“日常美学”,以女性视角关注朴素细节,故事以开放沉思的方式结尾,形成了记录抵抗遗忘的独特力量。她还特别指出,译本的高质量为“翻译必然背叛原作”的论断提供了有力反例。

突尼斯教授、作家蒙德尔·马尔祖基指出,《纸上》以造纸、养蚕、采茶等传统技艺为经纬,在南方乡村的背景下展现中华文化深厚底蕴,其地方性深处蕴含着对消逝传统的眷恋、对劳动者尊严的肯定等普世关怀,为阿拉伯读者理解中国打开了一扇重要窗口。

突尼斯教授、文学评论家安瓦尔・巴西力认为,《纸上》以近乎日记的质朴叙事扎根于中国南方的自然与社会环境,语言富含诗意,融合了过去与现在的时间维度。他指出,作品对传统手工艺的细致描写具有强烈的人类学与文化价值,是一部穿越时间的叙事之作。

嘉宾发言结束后,现场进入互动交流环节,气氛十分活跃。多位突尼斯读者就中国非遗保护现状、书中女性形象塑造、中阿文学创作的共通性等话题踊跃提问。

活动合影

活动合影

“突尼斯中国文学读者俱乐部”自2022年成立以来,已成功举办多场阅读分享活动,包括韩青辰《因为爸爸》、张炜《九月寓言》、何建明《山神》、李娟《遥远的向日葵地》等中国作家作品的交流活动,以文学为纽带,搭建中突文化对话桥梁,成为当地读者了解中国文学与文化的重要窗口。