用户登录投稿

中国作家协会主管

刘双喜:中国网络文学海外传播的文化主体性问题
来源:《出版发行研究》 | 刘双喜  2026年07月09日08:41

摘要:中国网络文学的海外传播是数字时代构建文化主体性的重要实践。在海外语境下,文化主体性表现为传播主体通过符号转译与规则制定,主动争取叙事话语权的过程。这一过程强调与他者的互动对话,与国内语境下的自我确证有所不同。历经二十余年的演进,中国网文海外传播已从单纯的文本呈现转向深层的生态建构。针对当前题材固化、内涵流失及算法规制等现实困境,未来的高质量出海需坚持价值引领,确立叙事主权。同时,应借助多模态融合重构文化感知,通过“转文化”协商实现价值共生,并利用智能治理捍卫主体性内核。以此实现中国网络文学从“走出去”到“走进去”的深度跨越。

关键词:网络文学 文化主体性 跨文化传播 多模态 转文化

中国网络文学海外传播规模的日益扩大,标志着其正从单纯的文化现象转向深度的跨文化实践。《2025中国网络文学发展研究报告》显示,中国网络文学海外市场营收达56.4亿元,海外活跃用户近2亿人,覆盖全球200多个国家和地区。[1]中国网文已成为中华文化走向世界的重要载体。然而,文学与文化接受有其特殊性,市场的扩张并不直接等同于认知的深化。文学传播的有效性不仅取决于作品的普遍价值,更在于其能否回应异质文化语境下的现实关切。[2]当前,网络文学出海面临一个核心挑战:如何超越商品流通的表层,实现从“走出去”到“走进去”的质变?在全球叙事中,如何坚守并展现中华文化的精神内核?仅从市场或技术层面解释网文出海,往往难以回应价值认同与意义建构的深层问题。解决该问题需引入“文化主体性”视角,这不仅是文化“立得住、行得远”[3]的根基,也是实现高质量传播的前提和必然要求。[4]

学界在中国网络文学海外传播的传播历程、传播模式、传播策略与区域实践等方面的研究成果丰硕。然而,现有研究较少从“文化主体性”这一核心视域出发,系统地审视中国网络文学的海外实践。在这一视角下,海外传播具有怎样的价值意蕴?面对传播规模与认同深度之间的落差,传播策略应如何转向?本文将围绕这些问题展开论述,旨在构建一种更能彰显文化主体性的传播新范式。

一、理论视域:海外传播中的文化主体性

中国网络文学的跨文化传播,不仅是产品的流动,更是一场文明交流与互鉴。两者互为表里:坚实的主体性是传播的根基,而广泛的传播实践则是重塑主体性的场域。

(一)从文化主体性到海外传播中的文化主体性

作为哲学主体范畴的延伸,文化主体性指一个文化共同体在面对他者时,展现出的自我认知与价值坚守。它历经了五四时期的文化探索,以及梁漱溟、钱穆、费孝通等学人的接续思考,继而在新时代上升为坚守中华文化立场的国家战略。在国内语境下,这一概念主要指向文化的连续性、认同凝聚及传统的现代转化。其核心逻辑在于“固本”,强调文化发展的自觉性、主动性与独立性,体现了文化认同中的自我意识与建构能力。

当中国网络文学进入异质且竞争激烈的海外场域时,其文化主体性的呈现方式发生了显著变化。此时,文化主体性不再仅体现为内在的自我确证,而更多表现为传播主体在异质语境中,为维系文化内核的可理解性与影响力而展开的主动实践。具体而言,传播主体需要应对他者凝视导致的意义偏移,并处理文化折扣带来的理解损耗。同时,传播主体还必须面对不同话语体系间的权力博弈。因此,问题的重心从“我们是谁”的身份定义,转向了“如何被理解与接受”的传播实践。这种转向并非削弱文化自信,而是主动参与国际传播的体现。基于上述差异,本文将本土与海外语境下文化主体性的内涵差异进行了对比总结(见表1)。

(二)海外传播中文化主体性的分析框架

文化主体性在海外的生成并非一蹴而就,而是沿着文本—秩序—生态的逻辑逐层递进。基于前述界定,本文构建了一个三维分析框架。该框架将海外传播中的文化主体性视为一种动态实践,包含符号转译、规则建构与意义协商三个关键维度。

首先,对话性阐释是主体性表达的基础,其核心在于符号转译的效力。依据编码—解码理论,高语境信息进入低语境文化时难免出现信息损耗。加之中西文化认知图式的本质差异,若缺乏有效的转译与阐释,西方受众极易产生误读。因此传播主体需对本土意象进行筛选与重组,面向受众进行再编码。主体性不仅体现为文字的等值翻译,更体现为将具有东方内涵的概念,转化为全球受众可感知、可共鸣的成长叙事的能力。这种跨文化转化有助于突破他者凝视,实现意义的精准抵达。

其次,秩序化呈现是主体性维系的保障,其核心在于规则建构的能力。主体性不仅通过文本表达,更依托于一套可执行的运行规则。这既包括对关键概念的标准化处理,也涵盖对生产分发链条的制度化安排。平台作为传播的基础设施,其作用在于通过设定更新节奏、付费机制与社区规范,塑造稳定的参与框架。以起点国际为例,其多语种术语库与社区规则的建立,推动了阅读与创作秩序在海外落地。由此可见,出海的关键不仅在于输出作品,更在于输出一套可运行的规则,它能显著提升文化表达的组织化程度。

最后,共生性建构是主体性深化的表现,其核心在于意义协商的活力。“若文化仅在封闭体系内自我观照而缺乏与‘他者’的互动、转译与协商,其文化主体性也难以真正生发与稳固。”[5]在全球共创的“第三空间”中,海外用户已转变为能动的参与者,通过评论、改写与讨论深度介入生产过程。此时,主体性不再是单向的灌输,而是一种开放的协商能力:既要承认传播中的意义变异,又要确保核心价值在变异中保持可识别性。无论是海外作者对仙侠题材的本土化改写,还是受众对价值观的辩论,都表明文化处于活跃的生成状态。这种互动不仅让中华文化的核心逻辑得以生发,也为主体性在异质语境中的稳固提供了土壤。

(三)生成脉络:从文本出海到生态共生

中国网络文学海外传播的文化主体性在渠道、主体和机制不断变化的过程中逐步显现。其在不同阶段的实现方式和运作层级存在差异,大致分为以下三个阶段。

1.版权出海阶段(2001—2013年):以文本输出为主

这一阶段以实体版权输出为主,特征是内容先行、机制缺位。2001年起,中国网文通过出版授权进入越南、泰国等东南亚市场。《魔法骑士英雄传说》《诛仙》等早期作品,凭借地缘文化的亲近性在当地引发阅读热潮。从文化主体性视角看,此时中国文化更多被视作异域叙事而被动接受。由于缺乏稳定的平台支撑和传播体系,文化主体性尚未转化为可持续的传播能力,仅停留在文本层面的自然呈现状态。

2.文本出海阶段(2014—2017年):以翻译扩散与读者社群为核心

2014年,Wuxiaworld等翻译网站的兴起,标志着传播进入以翻译扩散与社群互动为核心的新阶段。译者与读者围绕“修仙”“道”“江湖”等概念展开自发译介与讨论,中国文化元素逐渐进入海外读者的认知范围,文化内涵的可见度显著提升。主体性开始通过翻译实践显现。然而,民间主导的模式存在术语不统一、更新不稳定等问题。因此,以2017年起点国际上线为转折,专业平台开始主动介入。平台将国内成熟的付费阅读、连载更新及粉丝激励机制引向海外,为内容输出提供了制度化保障。

3.生态出海与全球共创阶段(2018年至今):主体性嵌入生产结构

2018年海外原创功能的开放,推动出海模式由内容消费转向内容生产。随着2023年“全球共创IP”[6]格局的形成,传播进入全产业链生态阶段。一方面,大量海外创作者开始主动习得并运用中国网文的叙事逻辑,如系统流、凡人流、重生流等;另一方面,短剧、游戏、文旅等网文IP多形态开发及AI翻译技术加速了产业延伸。[7]中国网络文学的叙事方式和生产逻辑在全球范围内被沿用,呈现出从单向输出到生态共生的演变。此时,文化主体性通过海外创作者的参与、平台机制的运行及多主体协作,深度嵌入全球内容生产结构。

(四)空间展开:全球传播的场域分化与主体性的差异化建构

演进脉络勾勒了文化主体性生成的时间轴,全球传播场域的分化则构成了其空间的横截面。分析这一横截面,有助于理解当前的现实困境,并为策略转向提供地理与文化背景。

1.地域图景:基于市场梯队的“中心—边缘”结构

从宏观格局看,网文出海版图已形成清晰的梯队分布。首先是“核心稳固区”。亚洲市场,尤其是东南亚与日韩,凭借地缘邻近与文化亲缘优势,已拥有稳定的受众基础。当地读者的媒介接触习惯也与国内较为接近,接受门槛较低。其次是“关键攻坚区”。北美市场不仅用户规模庞大,更是全球流行文化的策源地。该区域对中国网文的类型适配度、价值表达方式及叙事的可译性,都提出了更高要求。再次是“扩展期”区域。欧洲与非洲等地区随着AI译介技术与移动阅读设施的普及,正从零散阅读向规模化阅读转型。值得注意的是,拉美市场近年呈现爆发式增长,正在重塑原有传播版图。《2025中国网络文学出海趋势报告》显示,在阅文海外站月活增速前十的国家中,拉美占据九席,巴西更以779%的增速居首。[8]该区域读者对都市言情及玄幻题材的偏好,与中国市场高度相似,使其逐渐成为出海的新增长极。

2.生成逻辑:高语境下的“顺向延伸”与低语境下的“逆向重构”

文化类型与传播距离的差异,影响了主体性在意义生产层面的生成机制。在深受儒家文化影响的亚洲区域,传播表现为“顺向延伸”。伦理观念与审美趣味的相近,使主体性建构更依赖情感结构的同构与唤醒。研究显示,中国网络小说在越南图书市场占比颇高,由于价值观相通与情感描写细腻,言情作品在年轻女性群体中的渗透尤为显著。[9]在此场域,主体性建构的关键在于维系并强化这种基于共同文化的共振结构。在欧美等低语境文化场域,由于价值体系与叙事传统差异大,意义生产呈现“逆向重构”,受众倾向于用既有图式理解文本。有研究显示,近九成英语受众主要基于升级快感与魔法体系等游戏化框架消费中国网文,能理解“道”等核心内涵者不足三成。[10]游戏化框架在跨文化阅读中具有通约化功能,但也存在内在隐忧:爽感机制被强化,精神内核被弱化。

二、中国网络文学海外传播文化主体性的价值意蕴与现实困境

中国网络文学的海外传播在符号转译、规则落地与全球共创中释放出新的效能。同时,顺向市场的题材固化、逆向市场的内涵流失及技术场域的算法规制,也阻碍了其传播价值的进一步实现。

(一)文化主体性建构的三重价值彰显

1.符号的现代转译:从他者奇观到共鸣主体

符号转译解决的是跨文化传播的可理解性问题。长期以来,西方语境中的中国形象常被框定在功夫、熊猫、帝王权谋等东方主义想象中。这种视角容易把中国固定为前现代的他者奇观。网络文学提供了海量当代叙事资源,为海外受众理解当代中国提供了新的文本入口。以头部IP《全职高手》为例,该作品在起点国际的传播,促使部分海外读者形成对中国当代叙事的去奇观化理解。第一,叙事逻辑更趋专业化与理性化。海外读者在评论中指出,主角叶修的胜利并不依赖神秘的东方力量或“金手指”。胜利主要来自高强度训练、团队协作与智力博弈,这一逻辑与现代社会强调的技术理性更容易对接。第二,情感结构具有现实质感。小说以网吧生活、退役焦虑等细节呈现数字时代的生存压力与中式幽默。共同的日常经验减少了文化隔阂。第三,价值表达更具现代性。作品弱化了传统性别套路。有读者评价小说中不存在落难女子等待英雄解救的设定。总体来看,《全职高手》《大国重工》《大医凌然》等强调现代生活经验的作品,能够在一定程度上修正海外受众对中国“前现代”的既定想象,并提升中国作为现代文明主体的可见度。

2.运营规则的跨域延伸:从内容输出到规则输出

符号传播提升文化可见度,但生产机制与运营规则的落地更能为文化主体性提供稳定的土壤。中国网文的连载节奏、付费模式与互动机制,正在作为可运行的内容组织方案被海外市场吸收。不同市场的吸收方式并不相同。

在数字文创产业仍处培育期的东南亚与非洲市场,平台更倾向于直接提供一整套运行秩序。以东南亚为例,部分市场长期面临变现困难与盗版问题。泰国Fictionlog、Joylada等平台在引入中国网文内容的同时,也移植了VIP付费节点、金币兑换与日更连载的机制。这些机制逐步培养了读者按章追更的消费习惯。与此同时,“本章说”“段评”等互动功能改变了作者与读者的连接方式,在平台内部形成新的社群秩序。在韩国、美国等产业链成熟的市场,中国网文常表现为高势能的生态嵌入。中国网文以故事与IP为源头资源,接入当地成熟的漫画、动画或影视链条,并通过合作与投资等方式进入产业协作结构。以韩国为例,在Kakao、Naver等平台构成的市场壁垒下,中国网络文学并未停留于内容输入,而是形成了中方供给故事母本,韩方进行视觉转化的产业分工关系。《全职法师》凭借长篇架构与世界观资源,为韩国漫画团队提供了可持续开发的叙事母本,并在Webtoon平台形成长效传播。付费数据显示,头部作品在成熟市场具有较强的变现能力。例如,有研究提及《庆余年》在韩国市场的平均单价达9.1美元。[11]该现象从侧面说明,中国故事进入成熟工业体系后,其价值实现方式可能不再只是内容消费,而是通过产业嵌入带来价值链上游的再分配。

3.共生性建构的深层实现:从故事出口到语法内化

进入全球共创阶段,传播不再只是中国作者讲述中国故事。海外创作者也开始吸收并重组中国网文的叙事工具与创作伦理。这并非简单地复制,而是海外创作者在“第三空间”进行的创造性重组。英国作家杰克·舍温(Jack Sherwin)的代表作《我的吸血鬼系统》(My Vampire System)是一个典型样本。首先是叙事图式的转译与杂糅。舍温注意到西方吸血鬼题材常偏重浪漫爱情叙事,战斗与升级机制相对薄弱,因此将创作设想比喻为“哈利·波特遇上了孙悟空”[12]。该表述指向一种策略:把中国网文的系统流与修炼升级机制嵌入西方读者熟悉的吸血鬼奇幻母题。中式修炼的抽象过程被转译为吸血、成长、数值化升级的机制装置,从而实现中式框架与西式内容的深度融合。其次是生产伦理与价值表达的协商。舍温接受平台连载的高频更新节奏。他在访谈中强调自己会持续思考剧情,并把写作比作经营公司。[13]这表明中国网文的工业化生产伦理对海外作者具有形塑作用。同时,他也弱化了单纯“爽文”式的绝对强者叙事,把人性挣扎与成长焦虑纳入类型框架。由此可见,共创并不必然意味着主体性被稀释。它更可能是一种在协商中保留内核的共生过程。主体性不再仅体现为故事的国别来源,更体现为一套可被重组、可被检验、可被持续运行的叙事语法与组织伦理。

(二)文化主体性建构的三重现实困境

1.顺向场域:题材固化与审美疲劳

在文化亲缘性较高的东南亚等顺向场域,中国网文凭借情感结构与审美趣味的相近,实现了低门槛、快速进入。然而,基于相似性的便利正逐渐演变为一种路径依赖。市场对特定类型的过度消费,反过来窄化了中国文化的整体形象,导致现代中国作为文明主体的复杂性被遮蔽。首先,市场选择的偏好导致了文化镜像的单一化。统计数据显示,东南亚市场的阅读偏好呈现出极高的集中度,玄幻、宫廷斗争与武侠仙侠类作品合计占比高达71%。[14]能折射当代中国社会变迁、工业文明经验的现实题材作品,因译介门槛高、缺乏现成商业模板,长期处于边缘位置。题材的单一化在海外受众心中固化了“中国=古典/奇幻”的前现代刻板印象。中国网文虽然走出了国门,却未能带去一个立体的、现代的中国形象。其次,流量竞争强化了套路复制,进一步加剧内容的流水线化。为在激烈的投放竞逐中获胜,大量出海作品不得不迎合存量市场的口味。以Dreame平台为例,Dreame在Google Play的高频投放素材多集中于高刺激的“爽文”片段。[15]商业策略促使内容生产退化为安全模块的机械复制——赘婿逆袭、嫡女复仇等桥段被反复拆解重组。泰国Fictionlog评论区对“扇耳光”“复仇”等同质化情节的抱怨[16],不仅是审美疲劳的信号,更警示了传播的异化:当文化出海降维为纯粹的感官刺激时,主体性将失去意义沟通的效能,退化为仅供批量消费的快感符号。

2.逆向场域:接受错位与文化内涵弱化

在欧美等文化差异较大的逆向场域,中国网文往往能够凭借系统流、升级叙事等强类型机制吸引读者。但海外受众主要接受其游戏化、爽感化的功能外壳,却难以进入其社会伦理与价值结构,从而形成理解层级上的错位。

这种错位首先体现为阅读期待与文本厚度之间的断裂。以《赘婿》为例,该作在北美市场遇冷,源于西方受众难以跨越“入赘”背后的社会羞辱感与宗族伦理门槛。在个人主义图式的解码框架下,主角不脱离家族的非英雄式选择,常被误读为叙事拖沓或权谋过度[17],导致文本中身份秩序与尊严张力的内涵,在跨文化传播中流失。更重要的是,海外受众对中式伦理价值的排斥或忽视,可能反向影响生产端。田丽等人基于Reddit评论区的分析指出,海外读者往往推崇修仙、升级等外在机制,但对作品中蕴含的集体主义、尊师重道等深层价值表现出显著的排斥或视而不见。[18]这一偏好促使部分海外作者在创作中沿用机制而回避价值,致使作品呈现形式中国化、内核西式化。丹麦作家Tinalynge的《蓝凤凰》可以说明这一风险。该作品在形式上模仿中国网文,并使用大量拼音直译术语,例如将城市命名为“日落城”(Riluo City)、“太阳城”(Taiyang City),并复刻丹田(Dantian)、城主(City Lord)等。但作品的底层叙事逻辑仍以西式个人主义为主。文本中较少呈现“道(Dao)”的辩证思维,也弱化了侠义叙事中的公共伦理。悟道被降维为数值增长,侠义也容易被置换为丛林法则。此时,文化融合表面上发生了,但中国文化的伦理内核却在转译过程中被掏空。

3.技术场域:语义损耗与内容同质化

除文化距离外,算法与AI译介也在重塑意义的生成与流通。技术虽然显著提升了传播效率与规模,但也通过“可计算”的偏好影响文化主体性的表达与呈现。

在翻译端,效率导向容易带来语义层面的去语境化。AI翻译已成为出海内容规模化生产的重要支撑。但机器翻译为求通顺易懂,往往会抹平源语言中的文化负载词。专有名词、诗词典故、俚语、节俗与武侠概念等内容在直译中容易失去原有的文化韵味与文化意涵。高语境信息被压缩为功能性符号后,传播更可能从意义沟通滑向信息搬运。在分发端,推荐系统会强化类型偏好并扩大同质化。平台排序常依赖点击率、完读率等即时指标,因此“后宫”“扮猪吃虎”等高刺激内容更易获得曝光,并形成“偏好—推荐—再偏好”的循环。结果是同类爽文长期占据入口位置,而需要文化背景或审美耐心的作品更难进入主流可见区。久而久之,海外受众对中国网文乃至中国文化的印象,可能被算法进一步强化为非理性、纯爽感的单一认知。

三、中国网络文学海外传播文化主体性建构的现实路径

面对文化差异、市场机制与技术系统的多重规制,网络文学海外传播的主体性建构应在价值引领、感知重构、意义协商与智能治理四个维度展开系统性实践。

(一)价值引领:以生态标准化确立叙事主权

在全球数字内容竞争中,影响力既来自爆款作品,更来自完善的筛选与评价机制。行业组织与关键传播主体要把文化主体性的核心要求转化为可执行的标准,形成稳定的价值导向与资源配置秩序。

1.构建双重价值坐标的遴选机制

针对海外市场中感官刺激型内容长期占据入口的问题,行业层面可建立兼具“现代性”与“通约性”的评价坐标,用于校正出海叙事的样态。“现代性”指标旨在对冲前现代符号的单一投射,强调作品应折射当代中国的生产生活方式、社会分工与精神结构。中国作家协会“网络文学国际传播项目”选取的《雪中悍刀行》《芈月传》《坏小孩》等作品,提供了理解中国的多元入口。2020年,《坏小孩》改编剧《隐秘的角落》入选权威杂志《综艺》“最佳国际剧集”榜单。该剧在叙事、摄影与表演上的工业水准,证明了中国当代叙事具备与国际一流剧集对话的能力。推广此类兼具现代质感与现实主义深度的作品,能促使海外受众从审视“奇观中国”转向理解“当代中国”。

“通约性”指标聚焦人类共通的情感结构,以期降低跨文化解码的难度。大英图书馆连续三年将中国网络文学纳入馆藏。近期入选的科幻佳作《为什么它永无止境》写道:“文明是一块骨折又痊愈的股骨……当我们处在困顿的情形中,却依然能够帮助彼此。”作品深刻洞察了人类对于互助、韧性的共通渴望,跨越了语言壁垒,在异质语境中引发了广泛共情。在此基础上,行业协会可牵头建立资源倾斜机制,将价值榜单纳入分发与译介链条,使价值标准真正落实为传播实践。

2.术语治理:从对照表走向阐释体系

语言是意义进入他者语境的第一道关口,术语的译名与注释方式直接关乎文化概念的界定权。强化文化主体性的话语建构,关键在于将静态“词表”升级为动态“阐释体系”。第一,确立核心概念的稳定译法。承载关键文化结构的概念,如“道(Dao)”“气(Qi)”“江湖(Jianghu)”“丹田(Dantian)”等,须在译介系统中设定稳定译名。统一的注释口径能减少随意替换与版本混用带来的意义漂移。海外核心读者对拼音借词与概念讨论具有浓厚兴趣,社区中关于“道”的自发讨论已体现了这种趋势。[19]第二,开发可视化阐释插件,以轻量化工具完善术语解释。平台可在阅读端搭载悬浮注释、术语卡片、短链注释等轻量化工具,既降低海外读者的理解门槛,又避免将深层文化概念标签化。当海外读者点击特定词汇时,系统可弹窗呈现其文化源流与动态图示。例如,通过动态CG演示“气”的经脉运行路径,将抽象的东方哲学概念具象化、视觉化。较之复杂的文字说明,可视化的解释机制更易在平台生态中长期运行,从而避免深层概念被简化为纯功能标签。

(二)感知重构:以多模态融合穿透文化壁垒

不同区域在媒介习惯、文化消费心理与产业基础上存在结构差异。文化主体性的建构应回应不同场域的接受特征,通过多模态开发实现差异化落地。

1.逻辑驱动型场域:强化可视化理解与知识化解读

在北美、欧洲等低语境市场,受众具有较强的规则意识与角色扮演游戏(RPG)经验。受众对世界观的逻辑自洽、设定清晰度要求较高。单一文字模态在转译复杂世界观时容易产生壁垒,传播策略应优先推进具身传播与伴随式解码。一方面,可开发数字叙事组件以落地具身实践。依托虚幻引擎5(Unreal Engine 5)等前沿平台,将网文IP中抽象的序列升级、魔药合成、炼丹过程具象化为沉浸式的游戏玩法。受众在采集资源、合成丹药的操作中,能直观习得中国网文底层的成长逻辑。掌阅科技开发的《修真聊天群》韩语版,在原著基础上新增了一百二十四幅场景插画和三十六段音效互动。多模态的加入成功将转化率提升至本土作品平均水平的92%。[20]另一方面,构建社交媒体视域下的破圈与引导机制。《诡秘之主》在欧美的成功传播,得益于TikTok、YouTube等平台上的解读视频与粉丝百科。博主“诡秘史学家”(LOTM Historian)制作了240余个深度解析视频,帮助英语读者跨越了复杂的设定门槛。[21]这些二创内容构成了伴随式阅读的外部支持系统。平台可设立“官方认证资料共建者”计划,为关键创作者提供设定资料包,引导二创内容贴近原作语义,在社交媒体扩散中维持解释口径的一致性。

2.情感驱动型场域:布局微短剧与推进漫文联动

在东南亚、拉美等情感驱动型场域,受众表现出显著的移动端依赖与碎片化阅读习惯。泰国互联网用户人均日上网时长全球领先,且对视觉化内容有极高偏好。[22]越南读者对言情、家庭伦理题材有极高的情感投射需求。拉美读者深受本土通俗情节剧文化影响,对爱恨情仇的共鸣阈值较高。该区域受众重情感、轻逻辑、喜视觉,传播策略应优先布局视觉化赛道。

首先,抢占微短剧生态位,移植与合拍并行。泰国数字平台Ookbee面临有平台无内容的窘境[23];在巴西,中国短剧平台已占总市场的九成。这为中国网文IP的转化提供了精准切入点。对于国内已验证成功的霸总、逆袭类微短剧,可进行高质量的本地化配音与移植。对于更具潜力的腰部IP,可采用“中方剧本+本土制作”的合拍模式。本土演员的表演能完成社会细节的深度转译。微短剧高频次的情绪触发点能够反向导流至原著,形成“短剧拉新—文本回流”的闭环。其次,推进漫文联动,建立视觉先行的转化路径。东南亚市场的漫画接受度远高于纯文本。漫画在泰国图书市场的销售额占比常年稳定在20%以上。[24]中国网文IP《赘婿》的泰语版改编漫画在东南亚点击量超2亿。围绕这一特征,多模态开发应将漫画作为流量入口,利用社交媒体扩散漫画高光片段,吸纳泛娱乐用户,再进一步将流量导向文本端。

(三)意义协商:以转文化传播实现共生共建

全球文化深度交流的语境下,传统的“输出—接受”模型已失去解释力。面对受众期待的错位,传播策略需坚守内核,迈向更具协商性的“转文化”范式。

1.构建文化杂糅的叙事空间

直接输出高语境的传统文化符号易造成接受门槛,甚至引发“文化休克”。“转文化”路径主张在保持中国叙事机制的同时,借助目标市场熟悉的表层母题进行去陌生化包装,实现结构性的文化杂糅。微短剧平台ReelShort的成功转型是这一主张的有力佐证。该平台早期直接搬运国内叙事模板,因语境差异效果不佳。爆款剧《命中注定我的禁忌阿尔法》(Fated to My Forbidden Alpha)采用了“中式内核+本土外壳”的杂糅模式,取得了突破性成功。该剧延续了中国网文的核心语法——霸总复仇、先婚后爱与阶层逆袭的爽感机制,切中了全球下沉市场的情感与心理诉求;同时,该剧进行了彻底的在地化重组,将背景置换为西方受众熟悉的狼人等级体系,启用欧美演员,采用低语境对白,极大降低了文化异质性带来的接受屏障。这种处理方式即理查德·鲍曼所言的“去语境化—再语境化”过程。作品将中式叙事中的情绪诉求从原初语境抽离,嵌入西方受众熟悉的叙事框架中,生成可供共同消费的“叙事第三空间”。《命中注定我的禁忌阿尔法》的成功表明,文化杂糅是主体性实现软着陆的现实路径。当前,ReelShort、GoodShort、FlexTV等微短剧平台持续深耕海外市场,为构建转文化传播范式提供了现实参照。

2.将意义协商前置为生产与传播的常规环节

转文化传播以平等对话为导向。网络文学出海中的意义协商不应停留在事后解释,而应成为生产环节的一部分。首先,将多元文化视角嵌入前期制作。对于重点市场,平台可组织译者、编辑与本土合作方建立稳定的协作关系,将讨论前置到“立项—译写—宣发”链条中。在作品启动阶段进行“文化可译性”审读,对制度称谓、伦理设定等高摩擦点进行预判,据此决定译名口径与宣发策略。其次,建构基于社群反馈的意义协商体系。转文化传播过程中的意义协商并不限于生产端,还会在受众的接受与互动中持续深化。中国作家协会在五大洲建立了“中国文学海外读者俱乐部”。读者在Facebook、TikTok社群中的疑问,往往集中于文化背景与情节逻辑。平台可借此将社群反馈视为核心生产要素,建立“社群热议—编辑部响应—译介调整”的闭环机制。针对社群中关于亲属称谓或修仙等级的讨论,可在后续章节中补充必要的背景知识,甚至反向定制专门的解释性番外篇。转文化的方法论在于把协商做成流程,让差异在可对接的机制中被消化。

(四)智能治理:通过人机协同稳定文化表达

在算法推荐与AI翻译主导的环境中,跨文化传播效率虽显著提升,但文化表达存在被简化与稀释的风险。智能治理的关键在于通过科学的人机分工体系,使技术效率与文化把关形成互补。

1.在译介环节落实人机协同

当前网文平台在扩展过程中,往往优先追求供给速度,而对译文质量关注不足,这导致关键概念在自动化翻译中出现语义摇摆的现象。智能治理应推动人机协同向AI翻译的关键语义节点聚焦。其一,实施翻译的分级风控。在AI翻译启动前,专家应对高文化负荷的概念与表达制定处理原则,锁定关键语义不被算法泛化。人工校对时,人力资源可集中用于最易引发误读的语义节点,在规模化生产中维持表达的稳定性。其二,将术语库提升为“文化知识图谱”。对于修炼体系、伦理关系、官职身份等高频概念,除固定译法外,还应明确适用语境与常见误解。对难以用单一译词覆盖文化内涵的概念,可采用“译名+轻量注释”的方式补足背景信息。知识图谱能为AI提供规范,使其有据可循地处理文化信息,在效率与准确性之间取得平衡。

2.用IP长期运营平衡算法的短期偏好

算法偏好高刺激、快反馈内容是技术逻辑的自然结果,单纯调整参数难以从根本上改变这一倾向。平台需从运营层面为文化厚度较高的作品争取生存空间。随着出海进入多业态联动阶段,IP价值更多体现为跨媒介开发的内容资产。单纯依赖点击率、完读率等即时指标,难以评估作品在短剧、游戏改编中的延展潜力。平台可建立面向长期开发的评估机制。在内容遴选环节,将世界观完整性、人物关系拓展性作为参考维度,识别具备持续开发价值的作品。在运营环节,设置相对独立的培育通道,为慢热但厚重的作品提供稳定的曝光窗口,避免仅凭早期的流量数据来决定作品的生死。阅文集团在总结近年海外发展经验时,强调未来竞争的重点不在更快,而在更稳、更深。[25]拉长内容培育周期、弱化对即时数据的依赖,能在算法主导的分发体系中,为承载高密度文化信息的作品保留生长环境。

四、结语

回顾中国网络文学二十余年出海历程,从早期文本自在流动到如今生态自为共建,清晰折射出中国文化在世界文化场域中从被动他塑到主动自塑的逻辑跃迁。文化主体性的建构绝非坦途。面对地缘文化的张力与技术理性的隐性规训,未来的实践亟须超越“输出—接受”的二元框架。这要求传播主体在坚守中华文化内核的前提下,迈向转文化传播新范式,在“第三空间”的杂糅与协商中,借助多模态的“术”与智能化的“器”,将中华文化的“道”内化为全球创作者共享的通用规则,最终为数字文明时代提供一套兼具情感共鸣与价值引领的中国叙事方案。

参考文献与注释

[1]中国社会科学院文学研究所《中国网络文学发展研究报告》课题组.2025中国网络文学发展研究报告[R/OL](2026-04-20)[2026-05-01].https://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202604/t20260420_5981165.shtml.

[2]吕世生,刘雪婷.中国经典戏剧的跨文化传播:以《赵氏孤儿》的全球接受为例[J].世界社会科学,2025(4):173-184,246.

[3]习近平.在文化传承发展座谈会上的讲话[J].求是,2023(17):4-7.

[4]胡正荣,王凤翔.弘扬文化主体性:创新国际传播的必然要求[J].人民论坛·学术前沿,2024(24):4-11.

[5]李欣人,李承志.儒家文化视域下跨文化传播观念的重构[J].现代传播(中国传媒大学学报),2021(7):34-39,49.

[6]金鑫.网文出海进入“全球共创IP”阶段[N].中国新闻出版广电报,2024-12-20(3).

[7]AI驱动翻译量年增近300%,中国网文驶入全球多极

增长时代[EB/OL].(2025-12-18)[2026-02-08].https://news.

qq.com/rain/a/20251218A04N6R00.

[8]报告称中国网络文学步入全球多极增长期[EB/OL].(2025-12-19)[2026-02-08].https://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/1219/c403994-40628074.html.

[9]王嘉,国知非.人文交流视角下中国网络小说在越南的传播和接受[J].东南亚研究,2024(1):113-133,157-158.

[10]闫浩.跨文化视域下中国网络玄幻小说在英语国家的传播与接受度研究[D].西安:西北大学,2022:34.

[11]李言:中韩网络文学的产业协同与文化共振[EB/OL].(2025-12-17)[2026-02-08].https://image.chinawriter.com.cn/n1/2025/1217/c404027-40626274.html.

[12]JKS Manga:在英国写网文,像哈利·波特遇见孙悟空[EB/OL].(2020-11-25)[2026-02-08].https://m.dushu.com/news/17546/.

[13]网络文学海外火了?外国小伙为写网文放弃继承家族

企业[EB/OL].(2020-12-15)[2026-02-08].https://static.nfapp.

southcn.com/content/202012/15/c4442514.html.

[14]张盈.中国网络文学海外传播状况的实证研究[D].杭州:浙江工业大学,2018:27.

[15]这些外国人看得津津有味的小说软件,都是中国产的[EB/OL].(2021-07-01)[2026-02-08].https://www.huxiu.com/article/438351.html.

[16]黄莺.中国出版“走出去”背景下的网文出海现状研究[D].上海:华东师范大学,2020:49.

[17]李言.从“走出去”到“一起玩”[N].浙江日报,2025-09-26(7).

[18]田丽,满运玖.花下刺:中国网络文学跨文化传播效果研究:基于Reddit评论区文本的分析[J].出版科学,2025(3):96-107.

[19]王璐璐.全球文化消费视角下中国网络文学海外传播研究:以Wuxiaworld为例[J].出版发行研究,2018(1):74-78.

[20]刘思雨,朴宰亨.中韩AI翻译技术合作模式研究[J].科技传播研究,2024(1):112-125.

[21]李文豪,姚建彬.社交媒体视域下的网络文学出海研究:以《诡秘之主》系列为例[J].出版广角,2024(18):57-63.

[22]郭瑞佳,段佳.“走出去”与“在地化”:中国网络文学在泰国的传播历程与接受图景[J].出版发行研究,2022(9):88-95.

[23]何弘.东亚、东南亚网络文学发展状况:以日、韩、泰为例[J].网络文学研究,2024(1):1-10.

[24]泰国读书人最爱漫画与小说!占市场份额逾四成![EB/OL].(2025-10-07)[2026-02-08].https://www.taiguo.com/archives/12090.

[25]专访阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠:AI+IP蓄能,网文出海迈向共创期[EB/OL].(2026-01-04)[2026-02-08].https://m.toutiao.com/article/7589777578731307526/?upstream_biz=douyin_search_m.