用户登录投稿

中国作家协会主管

丰子恺三绘《漫画阿Q正传》
来源:人民政协报 | 崔鹤同  2022年04月29日08:54

鲁迅曾于1924年4月至10月,翻译了日本厨川白村的文艺理论著作《苦闷的象征》,交未名社并于该年12月出版。可巧的是,丰子恺也翻译了同一本书,并于1925年3月由上海商务印书馆出版。这件译书“撞车”的事使年轻的丰子恺深感不安,特意登门拜见鲁迅,满怀歉意地说:“早知道您在译,我就不会译了。”鲁迅也很客气地说:“早知道你在译,我也不会译了。这有什么关系,在外国,一本书可以有几种译本同时存在,以取此之长,补彼之短。”鲁迅谦和与雅量,使丰子恺由此更加敬重。

此后,丰子恺一直关注鲁迅,他认真阅读鲁迅的小说,并考虑着手以漫画的形式“再现”鲁迅小说。1937年春,丰子恺就以鲁迅小说《阿Q正传》为画材作漫画54幅,交由原上海南市区某印刷厂印刷,不料遭日寇轰炸,原稿全部付于一炬。1938年春,学生钱君匋替《文丛》期刊向丰子恺要《漫画阿Q正传》。《文丛》是靳以和巴金于1937年3月15日在上海创办的大型文学刊物。丰子恺便又重画,并陆续寄《文丛》发表。他先寄了两幅,后又寄了6幅。可惜《文丛》刚发表了两幅,就遇上了日军在广州的大轰炸,余下的6幅葬于火海。

无情的战火两次毁掉了丰子恺的画作,丰子恺却说:“炮火只能毁吾之稿,不能夺吾之志。只要有志,失者必可复得,亡者必可复兴。”怀揣如此信念,他于1939年3月,第三次创作《漫画阿Q正传》,并且很快完成。这次他没有立即拿去发表,因为他觉得自己的家乡与鲁迅的故乡绍兴,虽然相距不过二三百里,但在风物民情方面却略有差异。本着对艺术、对读者,也对鲁迅负责的态度,他特意请教了张梓生、章雪山两位绍兴籍的朋友,对这些画提了一些意见,擅长绘画的章雪山还为丰子恺画了一只乌篷船。丰子恺又对画作全部校改一遍,嘱女儿把这54幅画逐一印摹一套以防再遇不测。1939年7月,第三次获得新生的《漫画阿Q正传》,终于由开明书店出版,实现了丰子恺想在“鲁迅先生的讲话上,装一个麦克风,使他的声音扩大”的心愿。此画集后来一共再版15次,其影响之大,不言而喻。