用户登录投稿

中国作家协会主管

《芬尼根守灵》首个汉语全译本出版
来源:中华读书报 | 王胡  2025年01月23日09:18

汉语世界的首个《芬尼根守灵》全译本于1月16日上市。

中国台湾师范大学欧洲文化与观光研究所暨英语学系合聘教授梁孙杰历时12年译出的三卷本《芬尼根守灵:坠生梦始记》共1376页,由书林出版有限公司出版。译文约125万字,同时使用了多种汉语方言,以及日本汉字、朝鲜汉字和越南喃字,来反映乔伊斯原作的多语言特色,并“发挥汉字独具图像化的特质,凸显文字游戏的真谛,善用谐音重现原作的黑色幽默”。译本还以行间注的形式,将繁复字义编排到文句之中,以保证顺畅的阅读节奏。

原作《芬尼根守灵》由英商费伯和费伯书局出版于1939年5月4日,乃爱尔兰大作家詹姆斯·乔伊斯(1882-1941)生前完成的最后、也是最为晦涩的一部小说。

《芬尼根守灵》分为四书,主体故事非常简单,即都柏林酒馆老板叶尔委克一家子的一夜惊梦,但情节、人物和文体均十分混乱,语言亦极晦涩。乔伊斯使用了全部的欧洲语言,加上中文、日文乃至梵语,计50种以上的语言。书中六万余词,作者自造的、在任何字典中都查不到的单词,便占去近一半——在此书第一页,你会赫然见到一个由100个字母组成的超级单词。有兴趣的读者可以寻找此书有声版,听一听人类如何朗读这个百字超级单词。

“乔伊斯的《芬尼根守灵》是巍峨的高山,辽阔的大海,宇宙的黑洞,经典的经典。”梁孙杰译本的介绍文字里写道,“阅读《芬尼根守灵》的经验,如在他人的梦中身陷蒙鸿之初迷宫般的歧路花园,满目所见姹紫嫣红的天使和魔鬼,盈耳不绝奥秘难解的天籁乐音和地狱咒詈,至少六十几种语言在相互碰撞、撕裂、离散、组装、融合、重置的死生轮回中,由严格逻辑的守灵文法激活新铸字、混合词、双关语、孽畜仔话〔俏皮话〕之中蓄积涵纳的无穷能量,引发创天造地的大爆炸,开展芸芸众生悲欢离合总是情、无止无尽的回复循环。”

戴从容译《芬尼根的守灵夜(第一卷)》由上海人民出版社在2012年出版。