用户登录投稿

中国作家协会主管

陕西省作家协会文学翻译专业委员会工作会议暨陕西文学翻译工作座谈会召开
来源:“文学陕军”微信公众号 |   2021年04月29日08:38

4月23日,陕西省作家协会文学翻译专业委员会工作会议暨陕西文学翻译工作座谈会在西安召开。会议围绕陕西文学翻译工作开展情况和下一步工作计划进行了广泛交流,听取了与会者提出的意见建议。

陕西省作协党组书记、常务副主席齐雅丽出席座谈会并讲话。省作协原党组书记、陕西文学基金会理事长、文学翻译专业委员会主任雷涛及来自全省各外语院校的专家教授和部分长期从事文学翻译工作的代表参加了会议。会议由省作协秘书长、文学翻译专业委员会副主任王晓渭主持。

齐雅丽表示,省作协文学翻译专委会成立以来为陕西文学翻译事业做出了一定贡献,有着良好的开端。对于大家积极为陕西文学翻译事业出谋划策很感动,对广大文学翻译工作者不忘初心,坚持译著表示衷心感谢。与会专家教授提出的意见建议很有启发性,省作协将认真收集整理,并加强与各有关单位的沟通协调,制定确实可行的文学翻译工作计划,为我省文学翻译工作健康发展提供保障。

齐雅丽提出,要做大做强做靓“文学陕军”这个品牌,离不开文学翻译这支队伍,陕西文学要走出去,通过文学作品,让世界了解陕西,了解陕西文化,促进中外文化交流。

会上,王晓渭秘书长对陕西文学翻译工作开展以来的基本情况进行了回顾,对近几年陕西作家文学作品对外译介工作做了梳理,并围绕对外译著为陕西带来的文化交流和学术交流等情况做了总结,并向参会人员汇报了陕西文学翻译工作的后续计划。

会上,与会专家就陕西省对外文学交流及文学翻译工作进行了充分交流,对陕西文学翻译工作的发展提出了宝贵意见和建议。委员们纷纷表示:陕西文学作品翻译要努力提升作品翻译的质量和境外认可度,努力倡导做好汉语(陕西方言)对外译介的准确度和文学特色,使翻译的陕西省作家的作品,翻得出、读得懂。为进一步提升陕西省作家优秀作品的国际影响力,讲好中国故事、陕西故事做出应有的贡献。

会议还确定了今后一段时间内的工作计划:一是进一步修改完善《工作条例》等相关制度,持续关注我省文学作品的出版情况,多渠道联系有实力、有影响力的翻译出版团队,努力协助作家推出版权,扩大海外影响力。二是积极推荐各项译介工作纳入国家或省级出版扶持计划或经典项目工程,增加翻译出版推介渠道,动员各方力量加大资金投入力度,为翻译出版文学作品提供各项保障。三是持续汇总关注陕西文学评论作品的翻译成果,建立我省作家、评论家、翻译家合作联动机制,对我省文学作品评论的同步翻译工作,也要纳入文学翻译的范畴。同时,统筹兼顾我省优秀文学作品的少数民族语言翻译工作。四是整合建设一支高效、专业的文学翻译家队伍,尽快建立我省文学作品翻译专家库,建立文学作品翻译检索信息库。联合省内高校,筹划建立陕西文学对外交流的外语网站,加强对外推介宣传。五是建议启动《陕西诗歌作品集》(英文、阿拉伯文)翻译出版工作。

陕西翻译图书

近年来,陕西省文学翻译取得了长足进步。据不完全统计,仅贾平凹的作品就已经出版了英、法、德、俄、日、韩、越南语等三十多个语种,并在境外发行。目前还有西班牙文、埃及、瑞典、蒙古语、韩文、保加利亚、土耳其、阿拉伯语等多种文本在翻译中。今后还将扩展输出版图,开辟欧洲小语种、东南亚等市场,与“一带一路”上的国家开展更加密切的出版合作。

与此同时,陕西省许多作家的作品也纷纷被翻译出版发行,其中有叶广芩的《青木川》、王蓬的《从长安到罗马》、高建群的《统万城》、王海的《城市门》、阎安的《玩具城》、吴双虎的《社火》、杜文娟的《阿里阿里》等。

西北大学翻译团队五年翻译成果(已出版·封面)

此外,西北大学外语学院等单位,积极努力争取国家相关翻译出版工程项目,纷纷关注和参与我省文学作品的翻译出版工作。尤其是以胡宗峰院长为首的西北大学外语学院翻译团队,一直致力于梳理和翻译陕西作家的优秀文学作品,且成果丰硕。

此次会议的召开,是做大做强做靓“文学陕军”品牌,助推陕西文学“走出去”的重要一步,对了解陕西文学翻译现状,制定下一步工作规划有着较大的推动作用。省作协将加大文学翻译工作的力度,力争将更多的优秀文学作品推向海外、推向世界。(转载有改动)